Editorial Hormiguero

Tips de traducción

En la Editorial Hormiguero, queremos que el conocimiento que se genera en la Universidad Militar Bolivariana de Venezuela atraviese las fronteras de Latinoamérica y el mundo, por ello nos ocupamos en las traducciones de la producción escrita que llega a nuestras manos.

Es por esto, que queremos compartir con todas las personas que se interesan en escribir, tanto en español como en inglés, cualquier herramienta que consideremos útil para hacer de la labor de la escritura un proceso llevadero, sin perjudicar su calidad.

Te presentamos algunas sugerencias o “tips” para una buena traducción, tanto del español al inglés como del inglés al español:

  1. Normalmente, la lógica del inglés es bivalente, es decir, se puede expresar una idea determinada o, lógicamente, la negación de ella aunque dentro del contexto cumpla con el mismo objetivo. Por ejemplo, “She was happy” (ella era feliz), equivale a “She was not unhappy” (ella no era infeliz); por lo tanto, cuando se presente alguno de estos casos se debe buscar una traducción que exprese claramente alguna de “las caras de la moneda” de una idea.

En Hormiguero pensamos que si la traducción que viene a tu mente no te convence como la más clara de esas “caras” de una idea, no te conformes y busques una que sí aporte más claridad a tu texto.

  1. Las palabras que conectan ideas para crear una disyunción pueden ser incluyentes o excluyentes. Un ejemplo de estos casos es el uso de “or”: “You can grab a coffee or some tea and you are free to add cream or sugar”.

En este caso el primer “or” que utilizamos es excluyente puesto que en una ocasión específica, a una persona se le sugerirá tomar té o café, pero no ambos al mismo tiempo; por otro lado, al usar “or” por segunda vez lo hacemos de manera incluyente, puesto que el añadirle crema a tu bebida, no niega la posibilidad de también añadir azúcar.

Son muchos los casos para analizar en cuánto al sentido de una oración llevada a otro idioma, y no debemos olvidar que podemos encontrar ideas que tengan más de una cara. Ubicarse en el contexto antes que nada, siempre será nuestra mayor recomendación.

 

Autora: María de los Ángeles López Ramos / Traductora

Deja un comentario

© 2020  Fondo Editorial Hormiguero   Diseñado por DMC Sistemas, C.A.
¡NO sigas este enlace o serás bloqueado en este sitio!