Editorial Hormiguero

Publishing tips: A few aspects to be considered in bilingual expression

Transmitir fielmente una idea, utilizando como canal un idioma distinto a aquel en el que fue pensado, no es tarea fácil; especialmente en el ámbito académico, en el cual el abanico de naturalezas, intenciones e interpretaciones que pueden estar presentes en una sola palabra es infinito.

No obstante, así como el lenguaje se construyó poco a poco y se sigue transformando con el paso del tiempo, a medida que el Fondo Editorial Hormiguero transita por el sendero de las publicaciones bilingües, encontramos elementos sobre el proceso que queremos compartir[*]

En ocasiones es adecuado remitirse al idioma original para mantener la esencia del significado del término

We have considered aggression as an external form of Befindlichkeit because of the political implications this response has.

Vemos que el término filosófico Befindlichkeit se mantiene en su alemán original.

Debemos recordar, que algunos elementos que son nombrados de formas distintas en español, pueden llamarse de la misma manera en inglés. Queda entonces a criterio del autor y de quien traduce decidir si es necesario buscar un sinónimo. También se puede recurrir al uso del latín para especificar mejor el sentido que se le quiso dar a la palabra en función de la idea.

The metus-timor relation as we’ll see, has been historically used to produce effects of political nature.

Las palabras miedo y temor (expresadas en el ejemplo como metus-timor) en inglés se pueden traducir con la palabra fear, pero el resto de los sinónimos no expresaban a criterio del autor y del traductor, la esencia de la idea, la cual en esta ocasión hacía referencia a un concepto filosófico.

Asimismo, se puede acudir a otros idiomas para aclarar el significado de términos que, por la forma en que se dicen literalmente, no tienen lugar en el contexto.

To these authors, biopolitics involve social control dispositifs “… in the population’s bodies and consciences… and in all their social relations”

La palabra dispositifs se utilizó en este caso para reemplazar la traducción de dispositivos (devices), que no es la más adecuada para el contexto tratado.

Cuando se habla o se escribe en otro idioma son muchos los casos en los cuales nos encontramos con dilemas que hacen que nos preocupemos por el mensaje que al final percibirá el lector; pero como amantes de la labor académica, queda seguir escribiendo hasta que sin importar el idioma, el conocimiento hable por nosotros.

Autora: María López / Traductora

[*] Los ejemplos utilizados son fragmentos de la Revista Scientiarum I-2016 (Reference Journal Scientiarum I-2016), disponible en la sección de Descargas de nuestra página web www.hormiguero.com.ve

Deja un comentario

© 2020  Fondo Editorial Hormiguero   Diseñado por DMC Sistemas, C.A.
¡NO sigas este enlace o serás bloqueado en este sitio!